Language is not unique and similar, when it comes to different continents. People created languages to make proper communication among each other and here comes the origin of different languages.
Yet, unlike music which is commonly treated as the Universal Language which anyone can understand without any precise knowledge on its country or culture, language became a bar in creating better correspondence among nations.
Therego, the translator came into the playground to play with all these challenges and score runs to those who needed his/her service. The Translators’ Service in all countries emerged as a result of this difficulty and achieved its progress day by day.
The translator is commonly considered as a person who converts a text from one language (Source Language) to another language (Target Language). Still, what actually happens is not the same whereas, the translator converts the idea in the source language into the target language. Therefore, he/she should not be a typical translator who translates word by word in which context no person will ever be able to understand what the source text really wants to convey to the target audience/society
In fact, the translator has a major social responsibilty in handling the translation affairs on his/her part. For an instance, there was a nice story in which a judge and the executor involved. The Judge had ordered “leave, not to kill”. But, it had been written as “ leave not, to kill”. The executor had no choice, he hanged an innocent person.
Similarly, if it happens the conveying of an ambiguous or a false communication to the society by the translator, the same may happen. The audience will become confused and have misconception on many things and may even become violent. Therefore, the translator is totally responsible for transmitting the best and the most accurate information to the society.
Besides, he/she must be able to utilize a smooth flow of language whereas anyone reading it may be able to understand it easily. For an example, most books for reference in the fields of Law and Medicine are in English. Yet, the same books in Sinhala or other adaptations are read by the Law and Medical students rarely due to the absence of the smooth flow of ideas. The text has been made even harder to understand than the original version, by the translator.
So, it is the responsibility of the translator to convey ideas in a comprehensive manner to the society. When it comes to the Sworn translator, this responsibility extends too wider as he/she will be officially liable for what he/she does. The sworn translator has a narrower scope of work, when compared to the other ordinary translators. Still, he/she bears a wider responsibility than an ordinary translator.
In consideration of all these aspects, one may understand that it is not easy to carry out a translation just as easy as writing a letter. It is a huge responsibility on the shoulders of the translator to convey the ideas in a comprehensive, but in a smooth way to the audience whereas the audience or the society will place its trustworthiness and confidence on the performance of the translator.
Therefore, the translator’s service can not be underestimated in the society where he/she carries out a social responsibility as well as individual responsibility. The translator is there for you to clarify your language issues and inform you with proper knowledge, not to confuse you with unnecessary information.